23 lenguas que enriquecen Europa.

      El concurso, que ha celebrado este año su tercera edición, está dedicado a estudiantes de 17 años que pueden poner a prueba sus aptitudes para la traducción en cualquiera de las 23 lenguas oficiales de la Unión. La ganadora por España de la edición 2009 de Juvenes Translatores ha sido Ana González, alumna del IES Isabel la Católica de Madrid.

    "Como estoy dudando qué carrera escojo, me dije, voy a ver a ver si me gusta esto… Me pareció muy interesante", dice Ana, que está encantada con la experiencia, con el viaje a Bruselas para recoger su diploma y con todas las personas que ha conocido, entre las que se cuentan los otros 26 chicos que, cada uno por un país miembro, ha ganado también el concurso.

     En realidad fue Ana quien comentó en el Instituto la existencia del concurso, explica Celeste Ramos, jefa de Estudios. "Como la participación era de cinco chicos por centro hicimos una selección entre los que tenían el mejor expediente y entre ellos, claro, estaba Ana que es muy buena estudiante". Los alumnos se mostraron tan interesados por participar como por la posibilidad de viajar a Bruselas y conocer las instalaciones de la UE.

    ¿Cuál fue la operativa de Juvenes Translatores 2009?

     Este año han participado 599 centros escolares de toda la UE. Chicos desde Kalix, en Suecia, cerca del círculo Polar Ártico, hasta Heraklion en Creta, San Martin en las Antillas o Paralimni, en Chipre, que han puesto a prueba sus capacidades como traductores. El concurso se realizó de forma simultánea en todos los Estados miembros supervisado por sus centros. Los alumnos dispusieron de dos horas para traducir un texto de cualquiera de las veintitrés lenguas oficiales a otra lengua también oficial de su elección. En total, han sido 2.253 traducciones en todas las lenguas oficiales y 139 combinaciones lingüísticas. En España han participado 231 estudiantes de 54 colegios.

     Celeste Ramos, cuenta que en el IES Isabel la Católica hicieron la prueba en la Biblioteca, al terminar la enviaron por correo certificado. Todos los chicos traducían del inglés a español.

     En Bruselas, cada texto fue evaluado por un traductor nativo y un comité eligió el mejor trabajo de cada Estado miembro. No fue tarea fácil. En febrero recibieron una llamada de la Representación en Madrid de la Comisión Europea comunicando que Ana había sido la ganadora.

     Viaje a Bruselas: Cita con la Comisaria Vassiliou y proyecto de hacer un Inter rail con los ganadores de los otros países

     A finales de este marzo Ana, acompañada por sus padres, viajó a Bruselas a recibir su galardón. "Han sido tres días estupendos. Cenamos todos los premiados juntos y luego unos cuantos nos fuimos a dar una vuelta por Bruselas. Al día siguiente en el edificio de la Comisión nos llamaron uno a uno, nos entregaron el diploma y nos felicitaron en nuestra lengua materna."

     La Comisaria de Educación, cultura, Multilingüismo y Juventud, Androulla Vassiliou animó a los recién galardonados Juvenes Translatores a dedicarse a la traducción. Alabó el oficio e hizo hincapié en su importancia para el acercamiento entre lenguas y culturas de Europa.

     Luego visitaron la Dirección General de Traducción (DGT) donde un traductor oficial acompañó y explicó a cada chico como era su trabajo "el mío -dice Ana- se llamaba Edouard. Estuvimos en su despacho viendo como trabaja y le ayudamos a terminar una traducción que estaba haciendo."

     Para Ana ha sido además el comienzo de una buena amistad con un grupo de chicos y chicas de su edad. "Estoy en contacto por Facebook con unos cuantos, unos diez u once. Hemos pensado hacer un viaje, un eurotryp, este verano en Inter rail y visitar la ciudad de cada uno. Será complicado organizarlo. Pero yo, desde luego, me voy a poner a ello." E insiste en que la organización fue estupenda.

Conocer idiomas para conocerse mejor

     Para Ana González aprender idiomas es algo natural. Cuando tenía 13 años se trasladó a Escocia durante un año con su madre, que es profesora de inglés. Más tarde participó en un intercambio de su Instituto y durante tres meses estudió en Roma. Opina que para la mayor parte de sus compañeros no es algo tan sencillo. Consideran los idiomas como una asignatura que se ven forzados a estudiar.

    Celeste Ramos, profesora de inglés y jefa de estudios, opina que quizá son los profesores los que deberían estimular más a los alumnos y ayudar a que cambien la mentalidad. En el IES Isabel la Católica se estudia inglés, francés, alemán e italiano, así que este año van a probar en Juvenes Translatores con más idiomas.

    ¿Para cuándo el próximo Juvenes Translatores?

    El concurso de 2010 se convocará en el mes de septiembre. Pueden participar en esta experiencia los estudiantes que vayan a cumplir 18 años cuando el centro vaya a participar en el concurso.

Información sobre el programa Juvenes Translatores

Europa y las lenguas

Todo sobre el trabajo de traductor en la UE

Fuente: Web Representación de la Comisión Europea en España

 Toda la información sobre Europa en tu Centro Europe Direct de Cáceres